«Да нет, наверное»: русские фразы, которые не понимают иностранцы
Русский является одним из самых сложных языков для изучения иностранцами. Это так не только потому, что он включает в себя большое количество склонений, падежей, времён и других непростых конструкций, а потому, что он во многом завязан на чувственности. И даже хорошо овладевший русским языком иностранец столкнётся с большими сложностями, услышав «да нет, наверное». О 8 фразах, от которых иностранцы впадают в ступор, и пойдёт речь.
8 русских фраз, которые не поддаются логике
В русском языке существует огромное количество выражений, которые при прямом переводе представляют собой набор слов, однако, для носителей имеют высокое информационное содержание. Многие из нас даже не задумываются о прямом значении фразеологизмов, используя их в повседневной речи.
«Да нет, наверное»
Практически ни в одном языке мира нельзя построить предложение, в котором одновременно выражалось согласие, отрицание и сомнение. Двойное согласие или двойное отрицание, согласие и отрицание — здесь всё можно, главное правильно чувствовать контекст. Переводить это для иностранцев — значит ещё сильнее их запутать, «я не уверен, но скорее нет, чем да».
«Мне глубоко фиолетово»
Фраза, которая в русском означает, что человеку нет дела до чего-то конкретного. Но почему именно фиолетово — этого даже носители языка не могут объяснить.
«Битый час»
Эта фраза означает то же самое, что и целый час, но только используется для эмоционального усиления. «Я прождал тебя битый час» — значит, что час, проведённый в ожидании, «разбился», был бесполезным, и человек испытывает негативные эмоции.
«Зуб даю»
Выражение означает, что человек уверен в том, что говорит, а содержание его высказывания — правда. Фразеологизм происходит из криминального сленга и в прямом значении является утверждением, что человек готов потерять зуб, если его слова окажутся ложью.
«Заморить червячка»
Это выражение является прямым переводом французского фразеологизма «tuer le ver». Изначальный контекст: выпить натощак спиртного (считалось, что это помогает от глистов). В наши дни «заморить червячка» — это перекусить, чтобы побороть чувство голода.
«Вешать лапшу на уши»
Есть много теорий происхождения этого выражения, однако все они отражают один контекст — говорить неправду, намеренно запутывая собеседника. В прямом переводе фразеологизм чаще прочих вызывает улыбку у иностранцев.
«Руки не доходят»
Носителям языка непонятно, что с этой фразой не так, однако иностранцы растерянно зависают услышав её. «Доходят» здесь употребляется в переносном смысле, означая, что руки ещё к какому-то делу не приложили. Используется выражение для оправдания недоделанного дела в силу занятости.
«Приделать ноги»
Это выражение используется в связке с неодушевлённым предметом. «Приделать или приставить ноги» значит сломать или потерять, украсть. «Приделать» используется в переносном значении, как бы одушевляя неодушевлённый предмет, перекладывая на него ответственность за пропажу.
Русский во многом является языком чувств, так как в своём содержании имеет массу выражений и слов, которые описывают эмоциональное состояние человека. Весомой единицей передачи эмоционального заряда русского человека являются непереводимые фразеологизмы, которые заставляют иностранцев чувствовать себя растерянно, услышав прямой перевод.
Один комментарий